Telugu Proverbs

Telugu Proverbs


Fading Echoes: Unraveling Timeless Telugu Proverbs

The wisdom embedded in the Telugu language, especially in its proverbs, is truly remarkable. These aren’t just old sayings; they are distilled life lessons, thoughtfully passed down through generations. In today’s fast-paced world, many of these profound nuggets of wisdom are slowly fading from our daily conversations. So, let’s take a journey together and rediscover some of these beautiful, yet increasingly forgotten, Telugu proverbs and understand their timeless relevance.

 

 

Telugu Proverbial Wisdom

1.Antyanishthooram Kanna Aadi Nishthooram Melu

    • Meaning: Better to be harsh at the beginning than at the end.
    • Explanation: This proverb teaches us a crucial life lesson about honesty and clarity from the outset. It emphasizes the benefits of being clear and firm about something right from the start, no matter how bitter the truth might be. The discomfort caused by an initial, honest declaration is far less than the pain and damage inflicted by being polite and agreeable in the beginning, only to turn harsh at the end. For instance, if you can’t do a task, clearly saying “I cannot do it” upfront allows the other person to find an alternative. But if you promise to do it and then back out at the last minute, it causes immense loss and anger to the other party. So, being truthful and transparent from the very beginning helps avoid unnecessary expectations and subsequent disappointment.
  1. Ambali Thage Vaariki Meesalu Yegabattavaru Kondaraa
    • Meaning: When people are drinking Ambali (a simple gruel), are there few to twirl their moustaches (mockingly)?
    • Explanation: This proverb often refers to those who mock or ridicule people in poverty or distress. Ambali is a simple, humble meal often consumed by the poor or those struggling. The proverb implies that many people will scoff and twirl their moustaches (a gesture of derision) at those in such a state. It highlights the human tendency to look down upon others and ridicule their struggles instead of offering support. This saying is used to describe those who, instead of standing by people in hardship, choose to humiliate them.
  2. Adigevadiki Cheppevadu Lokuvva
    • Meaning: To the one who asks, the one who tells is inferior.
    • Explanation: This proverb suggests that when someone asks for something, the person providing the explanation or assistance is often underestimated. The one seeking help or information tends to take the provider for granted. “Adigevadiki cheppevadu lokuvva” means that the person giving information or helping is seen as cheap or insignificant by the one who asked for it. This often leads to disrespect or undervaluation of the provided information. It speaks to a lack of gratitude towards those who help, or a tendency to take knowledge lightly.
  3. Atta Leni Kodalu Uttamuralu, Kodal Leni Atta Gunavanthuralu
    • Meaning: A daughter-in-law without a mother-in-law is excellent; a mother-in-law without a daughter-in-law is virtuous.
    • Explanation: This proverb beautifully encapsulates the complexities, misunderstandings, and blame games often found in mother-in-law and daughter-in-law relationships. It implies that both are considered good only when they are not together, when there are no conflicts. This proverb suggests that each person considers themselves superior and tends to find faults in the other. Problems arise when they are together, but when separated, both appear virtuous. It emphasizes the importance of patience and understanding in human relationships.
  4. Anuvu Gani Chota Adhikulamanaradu
    • Meaning: One should not claim superiority in an unsuitable place.
    • Explanation: This proverb highlights the importance of behaving appropriately according to the situation and environment. It advises that in a place that is not conducive or where your greatness isn’t recognized, you shouldn’t boast or act superior. Doing so can lead to humiliation. The proverb teaches us to recognize our status and the context before acting. Boasting about oneself in a place where there’s no understanding or appreciation for your greatness is futile.
  5. Abhyasam Koosu Vidya
    • Meaning: Practice is the essence of learning.
    • Explanation: This proverb underscores the paramount importance of practice. “Abhyasam Koosu Vidya” means that knowledge (or any skill) is acquired only through continuous practice. It’s not enough to just read or hear about something; true mastery comes from putting it into practice repeatedly. It suggests that consistent effort and practice are essential to become an expert in any field.
  6. Ammabothe Adavi, Konabothe Korivi
    • Meaning: If you try to sell, it’s like a forest (no one wants it); if you try to buy, it’s like a burning log (unreachable/dangerous).
    • Explanation: This proverb suggests that for anything to be bought or sold, the right time and luck must align. If you go to sell something, no one will buy it, as if it’s thrown in a forest; but if you want to buy it, it becomes like a burning log – out of reach or dangerous. This proverb explains that nothing will happen in an unfavourable time, or one might face severe losses.
  7. Aithey Adivaram, Kakunte Somavaram
    • Meaning: If not Sunday, then Monday.
    • Explanation: This proverb conveys the intention of completing a task as soon as possible, without delay. It expresses the eagerness to finish a task either today or tomorrow. It signifies a strong resolve to complete something quickly, or the sentiment of immediately acting upon a task without postponing it for any reason.
  8. Aalu Ledu Choolu Ledu, Koduku Peru Somalingam
    • Meaning: No wife, no pregnancy, but the son’s name is Somalingam already.
    • Explanation: This proverb points to excessive imagination, daydreaming, or planning about future results even before a task has begun. It’s like naming the son Somalingam even before having a wife or pregnancy. This refers to making unrealistic plans or being overly ambitious, detached from reality. It speaks to unfounded expectations and living in a world of illusion.
  9. Intlo Eegala Motha, Baitata Pallakila Motha
    • Meaning: Inside the house, the buzzing of flies; outside, the carrying of palanquins.
    • Explanation: This proverb describes the external pomp and show masking internal poverty or hardship of a person or family. The buzzing of flies inside the house signifies an empty, silent home, while the carrying of palanquins outside suggests a grand, ostentatious appearance in the outside world. It means that despite appearing grand to the outside world, there are severe problems and poverty within. This proverb highlights hollowness and pretentiousness.telugu proverbs
  10. Illu Katti Choodu, Pelli Chesi Choodu
    • Meaning: Try building a house, try performing a wedding.
    • Explanation: This proverb highlights two of the most difficult and responsible tasks in life. Building a house involves extensive planning, hard work, and money. Similarly, performing a wedding is equally costly, entails numerous responsibilities, and is stressful. This proverb advises experiencing firsthand how difficult these two tasks are and the immense effort and financial burden involved in completing them. These two are often cited as significant life experiences.
  11. Inta Gelichi Raccha Geluvu
    • Meaning: Win at home first, then win outside.
    • Explanation: This proverb states that to achieve a significant victory, one must first succeed within their own sphere (at home). Only when one wins at home (within the family, personal life, or one’s own space) can they achieve success in the outside world (society, public domain). It emphasizes the importance of personal discipline, strength, and stability. It means that only by setting oneself right and strengthening one’s resources can one face external challenges.
  12. Illu Peeki Pandiresinattu
    • Meaning: Like demolishing a house to build a temporary shed.
    • Explanation: This proverb describes causing significant damage or destruction for a minor task or temporary need. It’s like tearing down one’s own house to temporarily erect a shed. This means destroying everything for a small benefit or incurring huge losses. It indicates severe losses resulting from impulsive actions.
  13. Enubothu Meeda Vaana Kurisinattu
    • Meaning: Like rain falling on a buffalo.
    • Explanation: This proverb refers to a situation where something has no effect whatsoever on someone. Just as a buffalo is largely unbothered by rain, this implies that no matter how much you say or try, there’s no change in a person or a situation. It’s used to describe stubborn people who ignore advice.
  14. Cheviti Vaani Mundu Shankhamoodinattu
    • Meaning: Like blowing a conch before a deaf person.
    • Explanation: This proverb states that it’s futile to speak to those who won’t benefit from it. Just as a deaf person cannot hear a conch blown in front of them, it means that telling something to those who won’t listen, can’t understand, or don’t want to listen, is a wasted effort. It implies that the effort is in vain.
  15. Kandaku Leni Durada Kathipeetakenanduku
    • Meaning: Why should the cutting board itch when the yam (Arum) doesn’t?
    • Explanation: This proverb speaks about unnecessarily interfering in others’ problems or getting involved in matters that don’t concern you. Some varieties of yam cause itching, but why would the cutting board (used to cut the yam) itch? It means inviting trouble by unnecessarily meddling in matters that are not related to you. It advises against interfering in others’ problems.
  16. Katthipootu Thappina Kalam Pootu Thappadu
    • Meaning: Even if a knife wound heals, a pen’s wound does not.
    • Explanation: This proverb highlights the power of words and writings, stating that they can cause more damage than physical wounds. A wound inflicted by a knife may heal, but the pain or defamation caused by a pen (through words or writings) does not disappear easily. This means that words and writings have a long-lasting impact on a person, and the damage caused by them is more severe than physical harm. It warns about the importance of words and writings and to be careful when using them.
  17. Kukka Katuku Cheppudhebba
    • Meaning: A slipper beating for a dog’s bite.
    • Explanation: This proverb suggests that a wicked or inhumane person should be answered in kind. Just as a dog is hit with a slipper when it bites, it means teaching a lesson to those who behave deceitfully or wickedly, using the same methods. It speaks of retaliation or responding appropriately.
  18. Koti Vidyalu Kooti Korake
    • Meaning: A million skills are for the sake of a morsel (food).
    • Explanation: This proverb implies that whatever a person does, whatever skills they learn, ultimately it is for the sake of earning a livelihood. It means that all the knowledge and skills acquired in life are ultimately for sustenance. This proverb reminds us that all efforts and hardships are aimed at fulfilling basic necessities.
  19. Neeru Pallamerugu, Nijamu Devuderugu
    • Meaning: Water knows its slope, truth only God knows.
    • Explanation: This proverb states that just as water naturally flows downwards, the ultimate truth is known only to God. It suggests that humans cannot know the complete truth of a matter, and it is known only to the divine. It expresses belief that God is omniscient and humans have limitations.
  20. Picchukapai Brahmastram
    • Meaning: A Brahmastra (powerful weapon) on a sparrow.
    • Explanation: This proverb refers to using excessive force or effort for a trivial matter. It’s like using a powerful weapon like Brahmastra to kill a small sparrow. This means seeking a massive solution for a small problem, or overreacting. It indicates the misuse of resources and disproportionate effort.
  21. Pitta Koncham, Kootha Ghanam
    • Meaning: The bird is small, but its chirping is grand.
    • Explanation: This proverb refers to possessing great ability, intelligence, or greatness at a young age or in a small form. Even if the bird is small, its chirping is very loud and clear. Similarly, it means that some individuals, despite being young or in a humble position, have great thoughts, words, or actions. It conveys that ability is not determined by appearance.
  22. Rotte Virigi Netilo Paddattu
    • Meaning: Like bread breaking and falling into ghee.
    • Explanation: This proverb describes an unexpected good thing happening or luck striking. Bread breaking and falling into ghee means the food becoming more delicious, or a fortunate event happening by chance. It is used to describe a good omen or an unexpected gain.
  23. Vaana Raakada, Praana Pokada Evari Keruka
    • Meaning: Who knows when the rain will come, or when life will depart?
    • Explanation: This proverb emphasizes the uncertainty of life, especially regarding the future, which no one knows. When rain will come, or when one’s life will end, no one knows. These two things are beyond human control and unpredictable. No matter how wise, rich, or strong one may be, they cannot foresee or prevent these things. It suggests that one should not overestimate or plan excessively for the future, but rather leave things to divine will. This proverb teaches humans to know their limitations and be humble.
  24. Kalyanamocchina Kakkocchina Agadu
    • Meaning: A wedding or vomiting, neither can be stopped.
    • Explanation: This proverb states that some things are uncontrollable and will happen in their own time. A wedding (kalyanam) is an auspicious event that proceeds without stopping at its designated time. Similarly, vomiting (kakku) cannot be stopped once it starts. This proverb suggests that there are inevitable events in life that cannot be stopped. It conveys that whether good or bad, things happen in their own time.
  25. Mingametukuledu, Meesalaku Sampangi Nune
    • Meaning: No grain to eat, but jasmine oil for the moustache.
    • Explanation: This proverb describes spending lavishly despite having poor financial circumstances. Having no food (grain) to eat, yet applying fragrant oil (sampangi nune) to the moustache. This means indulging in unnecessary extravagance and expensive habits even when there’s no means to satisfy basic needs. It points to hollowness, pretentiousness, and financial imprudence.
  26. Adaboyina Teerthamu Yedurainatlu
    • Meaning: Like the pilgrimage site you intended to visit appearing before you.
    • Explanation: This proverb signifies that what you desire, or the place you intended to go for a purpose, unexpectedly comes to you. It’s like the pilgrimage site appearing before you when you intended to go on a pilgrimage. This means your wishes and goals are fulfilled easily and unexpectedly. It signifies good luck or a favourable situation arising.
  27. Adaleka Maddela Vodu Annatlu
    • Meaning: Like someone who can’t dance blaming the drum.
    • Explanation: This proverb points to blaming others or circumstances for one’s own failure or incompetence. It’s like someone who can’t dance properly blaming the drum for not being good. This means making excuses or blaming others or equipment to cover up one’s own flaws or inability. It signifies irresponsibility and finding excuses.
  28. Aadi Lone Hamsa Paadu
    • Meaning: The swan’s footprint is visible from the beginning itself.
    • Explanation: This proverb indicates that the nature or future of something is known from its very beginning. “Aadi lone Hamsa Paadu” means that the strength, greatness, or flaw of something becomes apparent right from the start. A great work or personality reveals its uniqueness from its inception. It suggests that one can predict the future of a task in its initial stages.
  29. Emi Leni Yedadarilo Amudamu Chette Maha Vrukshamu
    • Meaning: In a barren desert, even a castor plant is a mighty tree.
    • Explanation: This proverb states that when resources are scarce, even something small appears great. In a desolate desert, even a small castor plant appears like a mighty tree. This means that in the absence of proper comparisons or resources, even something ordinary appears great. It indicates relativity and how values change based on circumstances.
  30. Aakali Ruchi Yerugadu, Nidra Sukhamerugadu
    • Meaning: Hunger knows no taste, sleep knows no comfort.
    • Explanation: This proverb states that hunger and sleep are basic human needs that don’t require any luxuries or specific tastes. When hungry, any food tastes good, and when sleepy, one can sleep comfortably anywhere. This proverb suggests that when basic needs are met, one doesn’t need to think about luxuries, and they don’t require special conditions.
  31. Aakashaniki Hadde Ledu
    • Meaning: The sky has no limits.
    • Explanation: This proverb signifies a state of limitlessness or vast opportunities. The sky has no boundaries; it is infinite. Similarly, some things have no limits, or opportunities are immense. It signifies freedom and endless possibilities.
  32. Alasyam Amrutham Visham
    • Meaning: Delay is both nectar and poison.
    • Explanation: This proverb explains the dual nature of delay. Sometimes, delay is good (nectar), meaning good things happen if you act thoughtfully. But sometimes, delay is bad (poison), meaning losses occur if time runs out. This proverb suggests that delay can be good or bad depending on the situation. It emphasizes the importance of making the right decision at the right time.
  33. Aare Deepaniki Velugu Yekkuva
    • Meaning: A dying lamp shines brighter.
    • Explanation: This proverb suggests that before something ends or a person reaches their final stage, their power or influence might increase. Like a lamp giving a sudden burst of light before it extinguishes. This means that before a situation concludes, or a person’s life ends, their capability or influence reaches its peak. It signifies a final flourish.
  34. Aarogyame Mahabhagyamu
    • Meaning: Health is the greatest wealth.
    • Explanation: This proverb emphasizes the importance of health. It means that health is greater than all other forms of wealth. Only when healthy can one do anything and enjoy life. If one has wealth but no health, it is useless. Therefore, this proverb teaches that protecting one’s health is of utmost importance.
  35. Avulintaku Anna Unnadu Kaani Tummuku Tammudu Ledu Anta
    • Meaning: There’s a brother for a yawn, but no brother for a sneeze.
    • Explanation: This proverb states that for some actions, there are helpers, but for others, there aren’t. When one yawns, others are ready to imitate, but when one sneezes, no one can imitate. It implies that in some natural or personal matters, others cannot help. It suggests that some actions are personal and do not require others’ assistance.
  36. Aavu Chenulo Mesthe Dooda Gattuna Mestunda?
    • Meaning: If the cow grazes in the field, will the calf graze on the bank?
    • Explanation: This proverb explains how the behavior of elders affects children or subordinates. If the cow grazes (steals food) in the field, the calf won’t stay on the bank (outside the field). This means that if elders make mistakes, children will also make the same mistakes, and it becomes difficult to control them. It highlights the impact of bad examples and the responsibility of leaders.
  37. Abaddhamu Adina Athikinatlu Undali
    • Meaning: Even if you lie, it should seem like the truth.
    • Explanation: This proverb advises that when telling a lie, it should be told in such a way that it appears truthful and convincing. Even if you lie, it should sound as if it truly happened, naturally. Otherwise, it will be found out. It sardonically suggests that even when deceiving, one should be convincing, otherwise, they will be ridiculed.
  38. Adagande Ammaina Annamu Pettadu
    • Meaning: Even a mother won’t feed you unless you ask.
    • Explanation: This proverb highlights the importance of asking when in need. Even parents won’t feed you unless asked. It implies that if someone needs help, they must ask for it, and only then will it be given. It encourages people to boldly ask for help rather than waiting passively.
  39. Addala Naadu Biddalu Kaani Gaddala Naadu Kaadu
    • Meaning: Children are for the age of Addalu (childhood), not Gaddalu (adulthood with beards).
    • Explanation: This proverb talks about the right time to raise children. Children should be raised in their childhood (Addala Naadu), not when they grow old (Gaddala Naadu). This means that children should be taught proper manners and discipline at a young age, as it becomes very difficult when they grow older. It signifies the importance of care and training in childhood.
  40. E Yendaku Aa Godugu
    • Meaning: A umbrella for every sun (intensity).
    • Explanation: This proverb suggests adapting to situations or acting with presence of mind. One should hold the umbrella according to the intensity of the sun. This means changing one’s behavior and methods according to circumstances. It indicates practicality and adaptability.
  41. Agniki Vaayuvu Thodainatlu
    • Meaning: Like wind aiding fire.
    • Explanation: This proverb describes exacerbating a bad situation. If wind aids fire, it burns faster and more intensely. This means intensifying a problem or anger. It implies making a situation worse.
  42. Aishwaryamosthe Ardharatri Godugu Pattamantadu
    • Meaning: If wealth comes, one demands an umbrella be held even at midnight.
    • Explanation: This proverb describes how some people behave when they suddenly acquire wealth or power. When wealth or power comes, they act arrogantly and thoughtlessly, like demanding an umbrella be held even at midnight. It signifies the arrogance and absurd actions resulting from sudden wealth.
  43. Andani Mamidipandlaku Arrulu Chaachuta
    • Meaning: Stretching necks for unreachable mangoes.
    • Explanation: This proverb refers to unnecessarily longing or striving for something unattainable. Stretching one’s neck for mangoes that are out of reach. This means longing for things that are not obtainable or accessible, and needlessly striving for them. It signifies hopes that lead to disappointment.
  44. Andithe Juttu, Andaka Pothe Kaallu
    • Meaning: If reachable, grab the hair; if not, touch the feet.
    • Explanation: This proverb describes how people change their behavior based on opportunity. If one can control a person, they grab their hair; if they cannot control them, they touch their feet (behave submissively). This means acting one way when in power and another way when not. It indicates selfishness and opportunism.
  45. Angatlo Anni Unna, Alludi Notlo Shani Unnatlu
    • Meaning: Everything is available in the market, but bad luck (Shani) is in the son-in-law’s mouth.
    • Explanation: This proverb describes a situation where despite all facilities being available, a person cannot enjoy them due to bad luck or adversity. Everything is available in the shop (angatlo), but the son-in-law has bad luck (Shani) in his mouth. This means having all resources and opportunities, yet being unable to experience them due to bad luck or some flaw. It signifies the irony of fate.
  46. Annapu Chorawe Gaani Aksharapu Chorava Ledu
    • Meaning: Eagerness for food, but no eagerness for literacy.
    • Explanation: This proverb describes a person’s interest in eating, but lack of interest in acquiring knowledge. There is interest in eating food, but no interest in studying (literacy). This means prioritizing physical pleasures over knowledge or intelligence. It indicates ignorance and hedonism.
  47. Appu Chesi Pappu Koodu
    • Meaning: Eating Pappu Koodu (a lavish meal) by taking loans.
    • Explanation: This proverb describes spending beyond one’s means, especially throwing feasts by taking loans. Eating a grand meal (Pappu Koodu) by taking debts. This means living lavishly by taking loans despite poor financial conditions. It signifies financial imprudence and extravagance.
  48. Ayyavaru Vache Varuku Amavasya Agutunda
    • Meaning: Will the New Moon (Amavasya) wait until the priest (Ayyavaru) comes?
    • Explanation: This proverb states that time waits for no one and time progresses on its own. The New Moon (a specific lunar phase) will not wait until the priest comes. This means that time or natural laws do not wait for anyone. It suggests that tasks should be done on time and opportunities should not be wasted.
  49. Ayyavarini Cheyyabothe Kothi Bomma Ainattu
    • Meaning: Trying to make a deity, but ending up with a monkey idol.
    • Explanation: This proverb describes a situation where a task is started with good intentions, but unexpectedly turns out bad or absurd. Trying to sculpt an idol of a deity (Ayyavaru) but ending up with a monkey idol. This means that when trying to do something good, it turns out completely wrong or absurd. It indicates a flaw in effort or bad luck.
  50. Bathikunte Balusaku Tinavacchu
    • Meaning: If alive, one can at least eat Balusaku (a common leafy vegetable).
    • Explanation: This proverb highlights the importance of life, stating that if one is alive, anything can be achieved. If alive, one can at least eat Balusaku (a very common leafy vegetable). This means that no matter how many difficulties arise, one should not lose their life; if alive, some way will be found, or the situation will improve. It signifies the importance of hope and a positive outlook.
  51. Bhakti Leni Pooja Patri Chetu
    • Meaning: Worship without devotion is a waste of leaves.
    • Explanation: This proverb states that worship without devotion is useless. Worship performed without devotion is merely a waste of leaves (patri). This means that any work done without sincerity and genuine intention is futile. It highlights the importance of sentiment over rituals.
  52. Boodidalo Posina Panneeru
    • Meaning: Like pouring rosewater into ashes.
    • Explanation: This proverb signifies wasting valuable things or efforts on useless endeavors. It’s like pouring rosewater (a fragrant liquid) into ashes. This means spending something valuable on useless things, or using good efforts for fruitless purposes. It indicates misuse of resources.
  53. Chadastapu Mogudu Chebithe Vinadu, Gillithe Yedustadu
    • Meaning: A stubborn husband won’t listen when told, but cries when pinched.
    • Explanation: This proverb describes the contradictory nature of a stubborn person. He won’t listen to what is said, but cries even when slightly hurt (pinched). This describes a person who won’t listen to rational advice but reacts or gets hurt by trivial matters. It signifies a person who possesses stubbornness and sensitivity simultaneously.
  54. Chaapa Kinda Neerula
    • Meaning: Like water flowing under a mat.
    • Explanation: This proverb describes a change or influence that occurs silently, slowly, and imperceptibly. Like water flowing under a mat, developments are happening internally without being visible on the surface. This means that something is spreading slowly or exerting influence without anyone’s knowledge. It signifies secret or unnoticed changes.
  55. Chachchina Vaani Kandlu Charedu
    • Meaning: The eyes of the dead person are wide.
    • Explanation: This proverb speaks about recognizing the value of a person after their death or loss. The eyes of the deceased are wide (as if seeing everything). This means that the value of a person is not known when they are alive, but their importance is understood after they are gone. It signifies realizing value after loss.
  56. Chadivesthe Unnamati Poyinatlu
    • Meaning: As if one loses common sense after too much reading.
    • Explanation: This proverb suggests that sometimes, due to excessive studying, one might lose natural intelligence or practical thinking. It’s as if too much reading makes one lose their existing wisdom. This means that even with increased book knowledge, one might lose practical knowledge or common sense. It implies that theoretical knowledge alone is not useful for practical application.
  57. Vidya Leni Vadu Vintha Pashuvu
    • Meaning: An uneducated person is a strange animal.
    • Explanation: This proverb explains the disadvantages of lacking education and the state of ignorance. An uneducated person is like a strange animal. It means that a person without knowledge cannot live properly in society and behaves uncivilized. It emphasizes the importance of education and how it makes a person complete.
  58. Chetakanammake Chestalu Ekkuva
    • Meaning: The incapable person makes more fuss.
    • Explanation: This proverb states that incompetent people who cannot do work tend to make more excuses or engage in unnecessary actions. Those who cannot work, or are incapable, tend to have more unnecessary fuss and excuses. This means making more excuses to cover up flaws in work. It signifies incompetence and falsehoods.
  59. Chetulu Kalinaaka Aakulu Pattukunnatlu
    • Meaning: Like holding leaves after your hands are burnt.
    • Explanation: This proverb describes taking precautions after an accident has occurred or damage has been done. It’s like holding leaves after your hands are burnt. This means that trying to prevent damage after it has occurred is futile. It warns against lack of foresight and delayed reaction.
  60. Chakkanamma Chikkina Andame
    • Meaning: Even if a beautiful woman gets thin, she remains beautiful.
    • Explanation: This proverb states that beautiful people remain beautiful no matter what. Even if a beautiful girl becomes thin (chikkina), she remains beautiful. This means that for those with natural beauty, small flaws don’t appear significant, and their beauty remains intact. It signifies the inherent nature of beauty.
  61. Chedapaku Raa Chededu
    • Meaning: Don’t ruin others, or you will be ruined.
    • Explanation: This proverb warns that if one intends to harm others, ultimately harm will come back to them. If anyone harms others, that harm will eventually return to them. It teaches the law of karma and to refrain from harming others.
  62. Cheekati Konnallu, Velugu Konnallu
    • Meaning: Some days are dark, some days are bright.
    • Explanation: This proverb states that happiness and sorrow, hardships and comforts in life are not permanent; they come and go in a cycle. In life, darkness (hardships) will be there for some days, and light (happiness) for some days. This means that hardships are not permanent, good days will come, and happiness is also not permanent. It signifies the natural cycle and change of life.
  63. Cheruvuki Neeti Aasha, Neetiki Cheruvu Aasha
    • Meaning: The pond desires water, and the water desires the pond.
    • Explanation: This proverb indicates that two things or people are interdependent, highlighting mutual need. The pond needs water, and water depends on the pond. This means that tasks are accomplished only through mutual cooperation and dependence. It signifies coexistence and mutual necessity.
  64. Chintha Chachchina Pulupu Chava Ledu
    • Meaning: Even if the tamarind tree dies, its sourness doesn’t die.
    • Explanation: This proverb states that a person’s old nature, habits, or bad qualities do not change. Even if the tamarind tree dies, its sourness remains. This means that even if a person appears to have changed on the surface, their true nature or bad habits do not change.
  65. Chintakayalu Ammedaniki Sirimanam Vasthe, Aa Vankara Tinkaravi Yemi Kayalani Adigindata
    • Meaning: When a tamarind seller got rich, she asked, “What are these crooked, twisted fruits?”
    • Explanation: This proverb describes a person forgetting their past status and behaving arrogantly. When an ordinary person selling tamarind (chintakayalu) became wealthy (sirimanam), she apparently belittled her old profession and the tamarind she used to sell, calling them crooked and twisted. This signifies forgetting one’s past and behaving arrogantly upon sudden wealth. It points to nouveau riche behavior and pride.
  66. Chiliki Chiliki Galivaana Ainattu
    • Meaning: Like trickles turning into a whirlwind.
    • Explanation: This proverb describes a small problem or incident gradually growing into a large, uncontrollable situation. Like small raindrops gradually turning into a whirlwind. This means that a problem or conflict, initially appearing small, slowly grows and causes great damage. It warns against neglecting small matters.
  67. Dabbuku Lokam Dasoham
    • Meaning: The world bows to money.
    • Explanation: This proverb speaks about the power and influence of money. It means that if one has money, everyone in the world will submit to them. Money gets everything done and influences everyone. It signifies the impact of wealth and human craving for money.
  68. Devudu Varam Icchina Pujari Varam Ivvadu
    • Meaning: Even if God grants a boon, the priest won’t.
    • Explanation: This proverb describes situations where despite authority being present, middlemen or lower-level officials obstruct. Even if God is ready to grant a boon, the priest (middleman) obstructs it. This means that even if the principal person or authoritative body is willing to help, middlemen or lower-level individuals create obstacles. It points to corruption and obstacles within a system.
  69. Daridrudu Pellikki Vadagalla Vaana
    • Meaning: Hailstorm for a poor man’s wedding.
    • Explanation: This proverb states that misfortunes always follow an unlucky person. It’s like a hailstorm (an unfortunate event) occurring during a poor man’s wedding (usually an auspicious event). This means that for an unlucky person, whatever task they undertake, they will face some obstacle or loss. It signifies bad luck and the irony of fate.
  70. Dasuni Thappu Dandamtho Sari
    • Meaning: A servant’s mistake is rectified with a mere stick (light punishment).
    • Explanation: This proverb suggests that a servant’s mistake can be corrected with a minor punishment. If a servant makes a mistake, they should be punished with a stick (a light blow) and then released. This means that minor mistakes made by a subordinate or dependent person should not be taken seriously and should be resolved with a light punishment. It indicates forgiveness and mercy.
  71. Deyyalu Vedalu Palikinatlu
    • Meaning: Like demons reciting Vedas.
    • Explanation: This proverb refers to wicked or evil people speaking good words or preaching morals. Like demons reciting Vedas. This means that bad or selfish people pretend to be good or preach moral sayings. It indicates hypocrisy and deceptive nature.
  72. Dikku Leni Vadiki Devude Dikku
    • Meaning: For the helpless, God is the only refuge.
    • Explanation: This proverb states that for those without help, God is the only refuge. For those whom no one helps, God is the only shelter. This provides reassurance that for unsupported and helpless people, only divine power will be their support.
  73. Dongaku Donga Buddhi, Doraku Dora Buddhi
    • Meaning: A thief has a thievish mind, a lord has a lordly mind.
    • Explanation: This proverb states that everyone’s nature is according to their status. A thief has thievish thoughts (buddhi), and a lord (dora) has lordly thoughts. This means that every person thinks and behaves according to their level and nature. It signifies the influence of individual nature and social status.
  74. Dongaku Telu Kuttinatlu
    • Meaning: Like a thief stung by a scorpion.
    • Explanation: This proverb refers to a person secretly suffering from their own mistake, unable to reveal it. When a thief is stung by a scorpion, he cannot tell others about the pain, because his theft would be revealed. This means being unable to reveal the pain or humiliation caused by one’s own mistake. It describes suffering secretly and the predicament of a wrongdoer.
  75. Doorapu Kondalu Nunupu
    • Meaning: Distant hills are smooth.
    • Explanation: This proverb states that things appear attractive and easy when viewed from a distance, but the reality is different up close. Distant hills appear smooth and beautiful, but when approached, they are rough and difficult. This means being attracted by superficial appearances and longing without knowing the realities. It signifies the difference between illusions and realities.
  76. Dunnapothu Meeda Varsham Kurisinattu
    • Meaning: Like rain falling on a buffalo.
    • Explanation: This proverb is synonymous with “Enubothu Meeda Vaana Kurisinattu.” It refers to a situation where something has no effect whatsoever on someone. Just as a buffalo is largely unbothered by rain, this implies that no matter how much you say or try, there’s no change in a person or a situation. It’s used to describe stubborn people who ignore advice.
  77. Duraasha Dukhamunaku Chetu
    • Meaning: Excessive greed leads to sorrow.
    • Explanation: This proverb states that excessive desire or greed always brings sorrow and loss. Unnecessary desires bring pain and failure to a person. While desiring is good, if it crosses limits and turns into greed, it only leads to sorrow. It warns against excessive ambition.
  78. Eetaku Minchina Lothe Ledu
    • Meaning: For a swimmer, no depth is too deep.
    • Explanation: This proverb states that there is nothing beyond a person’s capability and courage. For those who can swim, any depth is normal, and there is no fear. This means that for a capable person, any difficult task is easy; nothing is impossible for them. It signifies the importance of skill and courage.
  79. Evariki Vare Yamuna Teere
    • Meaning: To each their own bank of the Yamuna.
    • Explanation: This proverb describes selfishness and the tendency to think only of oneself. It’s like everyone being on their own bank of the Yamuna river, looking after their own path. This means that everyone thinks only about their self-interest and doesn’t care about others. It indicates the selfish nature of society.
  80. Evaru Theesukunna Gothilo Vare Padatharu
    • Meaning: Whoever digs a pit for others, falls into it themselves.
    • Explanation: This proverb warns that if one intends to harm others, ultimately that harm will come back to them. Whoever digs a pit for others, they themselves will fall into that pit. This means that those who try to cause harm to others will eventually experience harm themselves. It teaches the law of karma and the consequences of a wicked nature.
  81. Gadida Sangeethaniki Onte Ashcharyapadithe, Onte Andaniki Gadida Moorcha Poyindanta
    • Meaning: When the camel was surprised by the donkey’s music, the donkey fainted at the camel’s beauty.
    • Explanation: This proverb sarcastically describes two worthless individuals praising or criticizing each other. The camel being surprised by the donkey’s bad music, and the donkey fainting at the camel’s bad beauty. This means that unqualified or worthless people excessively praise or criticize each other. It indicates absurd praise or criticism.
  82. Gajulaberam Bhojananiki Sari
    • Meaning: The profit from bangles is just enough for a meal.
    • Explanation: This proverb refers to a business or work with low profit. The profit from selling bangles is just enough for a meal. This means that a task or business doesn’t yield much profit, only enough to meet daily needs. It indicates low income and insufficient return for effort.
  83. Gantaku Tagga Bontha
    • Meaning: A quilt according to the patch (of cloth).
    • Explanation: This proverb states that one should undertake tasks according to their available resources and capabilities. One should make a quilt (bontha) proportionate to the size of the cloth patch (ganta). This means one should not aspire or attempt beyond their capabilities or financial means. It teaches about realism and recognizing limitations.
  84. Gati Leni Ammaku Ganje Panakam
    • Meaning: For the helpless, even gruel is a sweet drink.
    • Explanation: This proverb states that for the helpless and those in distress, even a small help seems great. For those without support or means, gruel (ganji, a very simple food) also tastes like a sweet drink (panakam). This means that even small help provides great relief when in hardship. It signifies small joys found in poverty and helplessness.
  85. Goru Chuttu Meeda Rokali Potu
    • Meaning: A pounding with a pestle on a sore finger.
    • Explanation: This proverb describes a situation where a bigger problem befalls an existing small problem. It’s like a heavy pestle (rokali) hitting a sore finger (goru chuttu), which is already in pain. This means that when already suffering from a minor problem, a much bigger hardship or loss comes upon it. It indicates bad luck and the intensification of problems.
  86. Gonthemma Korikalu
    • Meaning: Gonthemma’s desires.
    • Explanation: This proverb refers to absurd, unfulfillable desires. Gonthemma (the name of a goddess or a common woman) desires. This means unfulfillable, impractical, or excessive desires. It explains over-ambition and desires detached from reality.
  87. Guddi Kanna Mella Melu
    • Meaning: Better to be one-eyed than blind.
    • Explanation: This proverb states that having something, even if incomplete, is better than having nothing at all. It’s better to be able to see with one eye (mella kannu) than to be completely blind. This means that even if imperfect, having some benefit is good. It signifies finding benefit even in imperfection.
  88. Guddi Yeddu Chelo Padinatlu
    • Meaning: Like a blind ox falling into a field.
    • Explanation: This proverb describes an ignorant or irrational person causing harm to others. Like a blind ox falling into a field, it destroys the crop because it doesn’t know the way. This means an unaware person doing something irrationally and causing damage. It indicates ignorance and the adverse effects of thoughtless actions.
  89. Guddu Vachi Pillanu Vekkirichinatlu
    • Meaning: Like an egg coming to mock a chick.
    • Explanation: This proverb refers to juniors or those of lower status mocking elders or the wise. Like an egg (small, ignorant) coming to mock a chick (larger, knowledgeable). This means inexperienced or lower-status individuals criticizing or insulting the wise or elders. It signifies ignorance and arrogance.
  90. Gudine Mingevadiki Lingamoka Lekka
    • Meaning: For someone who can swallow a temple, a lingam is nothing.
    • Explanation: This proverb states that for those who commit major crimes, minor crimes are insignificant. For someone who can swallow a whole temple, a small idol like a lingam is no big deal. This means that those who are capable of grand misdeeds won’t hesitate over small ones. It implies extreme corruption or audacity.


 


92. Gudi ni Gudilo Linganni Minginattu

Literal Translation: “Swallowing the temple and the Shiva Lingam inside it.”

This proverb speaks of unscrupulously seizing an entire property or a large-scale asset in one go. It’s like someone engulfing not just the temple but even the sacred Shiva Lingam within it. Essentially, it describes the act of taking over a huge system or an entire estate through corruption. This idiom powerfully highlights large-scale plunder and deep-seated corruption.


93. Gudla Meeda Kodipetta Vale

Literal Translation: “Like a hen over its eggs.”

This saying beautifully illustrates the act of protecting something with utmost care and affection. Just as a hen meticulously hatches and safeguards its eggs, this proverb refers to nurturing something very carefully. It signifies the importance of safeguarding crucial or valuable things with great care and love.


94. Gummadi Kayala Donga Ante Bhujalu Thadumukonnadata

Literal Translation: “When someone mentioned a pumpkin thief, he rubbed his shoulders.”

This proverb describes a guilty person who, even when not directly accused, becomes anxious and assumes the accusation applies to them. It’s like a thief, upon hearing about a “pumpkin thief,” instinctively touching their shoulders, believing they’re being pointed out. This highlights a guilty conscience and the fear of one’s misdeeds being exposed.


95. Gurramu Guddidaina Danalo Thakuva Ledu

Literal Translation: “Even if the horse is blind, there’s no reduction in its feed.”

This proverb states that even if an object or person has a defect, the cost of maintaining them remains unchanged. A blind horse still requires its full measure of fodder. It means that despite a decrease in the capability of an object or person, their maintenance expenses don’t necessarily reduce. This proverb points to the burdens associated with supporting flawed entities.


96. Guruvuku Panganamalu Bettinattu

Literal Translation: “Like applying ‘Pangamaalu’ (a religious mark) to one’s guru.”

This idiom refers to deceiving or disrespecting one’s teacher or a person in a high position. It implies misleading or insulting one’s guru or respected elders, much like putting a mischievous mark on them. It underscores betrayal and ingratitude.


97. Thinna Inti Vasalu Lekkapettinattu

Literal Translation: “Counting the rafters of the house you’ve eaten in.”

This proverb describes betraying or harming those who have given you shelter or helped you. It’s like meticulously counting the roof beams of a house where you’ve been fed, implying finding faults or planning harm against the host. This signifies ingratitude and treachery.


98. Inti Donganu Eeswarudaina Pattaledu

Literal Translation: “Even Lord Shiva cannot catch a thief from within the house.”

This proverb emphasizes how difficult it is to catch an internal enemy or a traitor from within one’s own circle. Even God (Eeswara) cannot apprehend a thief who is part of the household. It means that identifying and controlling traitors or secret enemies within one’s own people is incredibly hard. This highlights the danger of betrayal.


99. Inti Peru Kasturivaru Veedhilo Gabbilala Kampu

Literal Translation: “Their family name is ‘Kasturivaru’ (People of Musk), but their street smells of bats.”

This proverb sarcastically points out the discrepancy between a person or family’s grand name and their true nature. Despite having a name associated with fragrance (Kasturi), their street reeks of bats. It means that despite a grand name, there’s a lack of true goodness in their character or practice. It signifies hollowness and hypocrisy.


100. Intikanna Gudi Padilam

Literal Translation: “A temple is safer than one’s own home.”

This proverb suggests that sometimes public places or spiritual sanctuaries can be safer than one’s own home. A temple is more secure than a house. It implies that sometimes one finds greater safety and peace in public or divine places than in personal spaces. It speaks of the protection and peace found outside the personal realm.


101. Isuka Takkeda Pedda Takkeda

Literal Translation: “A sand scale and a dung scale.”

This proverb refers to making a big deal out of trivial, light matters, or giving them undue importance. Trying to measure insignificant things like sand or dung. It signifies wasting time on worthless endeavors.


102. Jogi Jogi Rasukunte Budida Ralindanta

Literal Translation: “When two ascetics rubbed against each other, only ash fell off.”

This proverb suggests that when two individuals in a similar state, particularly of destitution, come together, there’s little benefit, often leading to a loss. When two ascetics (beggars covered in ash) rub against each other, only their ash falls off. It means that when two people with no resources combine, they don’t gain anything, and might even lose the little they possess. It indicates a futile association.


103. Kachina Chettuke Ralla Debbalu

Literal Translation: “Only the fruit-bearing tree gets hit by stones.”

This proverb implies that good and useful individuals in society often face more hardships and criticism. People throw stones at a fruit-laden tree to get its fruits. Similarly, those who benefit society or do good deeds face more criticism and difficulties. This points to the troubles faced by the virtuous.


104. Kagala Karyamu Gandharvule Teerchinattu

Literal Translation: “As if the ‘Gandharvas’ (celestial beings) themselves completed what was destined to happen.”

This proverb suggests that if something is destined to happen, it will occur naturally, or luck will ensure tasks are completed easily. It’s as if a predetermined task was completed by divine intervention (Gandharvas) without any obstacles. It means that when a task is meant to be, it completes smoothly due to divine aid or favourable circumstances, highlighting the influence of fate.


105. Kaki Mukkuku Donda Pandu

Literal Translation: “A ‘Donda’ fruit (a red, berry-like fruit) on a crow’s beak.”

This proverb denotes an unlikely pairing or an absurd combination. A red ‘Donda’ fruit on a crow’s beak presents a visually incongruous image. It’s used to describe an unequal or contradictory combination of objects or people, often to describe something beautiful attached to something unattractive, or simply mismatched elements.


106. Kaki Pilla Kakiki Muddu

Literal Translation: “Even a crow’s chick is dear to the crow.”

This proverb speaks to the inherent value and love one holds for their own kin or possessions. Even if a crow’s chick isn’t outwardly beautiful, it’s precious to its mother. This means that every parent sees their children as wonderful, and every individual holds their own possessions and family dearest. It highlights the universal nature of love and affection.


107. Kalam Kalisi Raka Pothe Karre Pamai Katu Vestundi

Literal Translation: “If time is not favourable, even a stick will turn into a snake and bite.”

This proverb warns that when misfortune strikes, even minor things can escalate into major problems. If luck isn’t on your side, even a mere stick in your hand can turn into a snake and bite you. This means that during bad times, even small matters can become dangerous and cause harm. It highlights misfortune and the irony of fate.


108. Kaalu Jaarithe Theesukagalamu Kaani Noru Jaarithe Theesukagalama

Literal Translation: “If your foot slips, you can recover, but if your tongue slips, can you take back the words?”

This proverb emphasizes the importance of words and the damage caused by loose talk. If you stumble and fall, you can get up and the injury might heal. However, harsh or false words uttered impulsively can never be retracted. They leave an indelible mark on others’ minds and damage relationships. This proverb reminds us to think before speaking, as the sharpness of words can be more dangerous than a knife.


109. Kasunte Margamuntundi

Literal Translation: “If there is money, there will be a way.”

This proverb explains the power of wealth and how it creates opportunities. Having money (kasu) allows one to overcome obstacles or find new paths, no matter how many difficulties arise. Financial strength provides solutions to problems and makes tasks easier to complete. It means that money can pave the way.


110. Kadupu Chinchukunte Kallapaina Paddattu

Literal Translation: “If you tear open your stomach, it falls on your feet.”

This proverb states that unnecessarily revealing your secrets will ultimately harm you. If you expose what’s in your heart (secrets), they will eventually bring you trouble and put you in difficult situations. This proverb suggests the importance of maintaining one’s privacy.


111. Kalakalapu Donga Edo Okanadu Dorukunu

Literal Translation: “A long-time thief will be caught one day.”

This proverb implies that no matter how cunning a criminal is or how long they evade capture, they will eventually be caught. No matter how many thefts are committed, one day the thief will be apprehended. This means that justice always prevails, and those who do wrong cannot escape punishment.


112. Kali Mi Lemulu Kavadi Kundalu

Literal Translation: “Wealth and poverty are like the pots on a ‘Kavadi’ (a pole with baskets/pots carried on the shoulder).”

This proverb suggests that wealth and poverty (lack) alternate in life, like the two pots carried on a ‘Kavadi’. Prosperity and hardship, gains and losses are part of life’s cycle and are not permanent; they keep changing.


113. Kalisi Vache Kalam Vasthe, Nadichi Vache Koduku Pudatadu

Literal Translation: “If good times arrive, a son who can walk will be born.”

This proverb implies that when luck is on your side, good things happen unexpectedly. If good days begin, positive results will come effortlessly, as if a son who can walk is born without any difficulties. It means that when fortune is favourable, tasks proceed easily and conveniently.


114. Kanche Chenu Mesinattu

Literal Translation: “Like the fence eating the crop it was meant to protect.”

This proverb describes those who are supposed to protect becoming the very source of deception or harm. When the fence, meant to protect the field, eats the crop, it’s like trusted individuals betraying trust or those in power misusing their authority. It signifies betrayal and abuse of power.


115. Kanchu Mrogunattu Kanakambu Mroguna!

Literal Translation: “Does gold resonate like bronze?”

This proverb highlights the difference between something fake and something valuable. Just because bronze makes a loud sound doesn’t mean gold will too; it won’t. This implies that worthless things often make a lot of noise, while truly valuable things remain silent. Genuine articles don’t need fanfare.


116. Kandaku Katti Peeta Lokkuva

Literal Translation: “To the yam, the cutting board is inferior.”

This proverb states that inexperienced or ignorant people don’t understand the value of experts or objects. A yam doesn’t know the value of the cutting board (used to cut it). It means that due to ignorance, people might look down upon things they don’t understand or things of great importance.


117. Karavamante Kappaku Kopam Vidavamante Pamuku Kopam

Literal Translation: “If you tell it to bite, the frog gets angry; if you tell it to let go, the snake gets angry.”

This proverb describes a situation where one is caught between two difficult choices, pleasing neither side. If you tell the snake to bite the frog, the frog gets angry; if you tell it to release the frog, the snake gets angry. It means it’s difficult to satisfy both parties in a conflict, and whatever action you take, one side or the other will be displeased.


118. Keedhenchi Melenchamannaru

Literal Translation: “They said to consider the bad first, then the good.”

This proverb advises that when undertaking a task, one should first consider the potential harm (risks) before thinking about the benefits (advantages). If you assess the losses beforehand, you can find ways to prevent or reduce them. This emphasizes the importance of caution and foresight.


119. Konda Nalikaki Mandu Vesthe Unna Nalika Oodinattu

Literal Translation: “Giving medicine for the uvula, and the whole tongue fell off.”

This proverb illustrates attempting to solve a minor problem but ending up with a greater loss or creating another problem altogether. It’s like trying to cure a small issue with the uvula, but the entire tongue falls off. This signifies that an attempt to fix a minor problem can result in a much larger issue. It points to the adverse effects of impulsive actions.


120. Kondalle Vachina Apada Kooda Manchuvale Kariginattu

Literal Translation: “Even a calamity as big as a mountain melted away like snow.”

This proverb offers hope that even major problems or hardships will eventually disappear over time or with the right effort. Even a mountain-sized calamity will melt away like snow. It implies that no matter how great the difficulties, they are not permanent and will eventually resolve. It provides courage and optimism.


121. Kondanu Thavvi Elukanu Pattinattu

Literal Translation: “Digging a mountain to catch a rat.”

This proverb describes making a huge effort to achieve a tiny result. It’s like digging an entire mountain only to catch a small rat, meaning expending massive effort for minimal gain. This signifies futile exertion and disappointment.


122. Konna Daggira Kosare Gani Korina Daggira Kosara

Literal Translation: “You can bargain when you buy, but not when you ask.”

This proverb states a practical truth in business and transactions. We can only ask for a slight reduction in price (kosaru) when we are buying something, but not when we are asking for it or when we are in need. It means that bargaining is only possible in certain situations, not all the time.


123. Koose Gadida Vachchi Mese Gadidanu Cherichindita

Literal Translation: “The braying donkey came and spoiled the grazing donkey.”

This proverb describes worthless individuals corrupting productive ones. A braying donkey (one making useless noise) coming and spoiling a grazing donkey (a useful one) means that those who don’t work corrupt those who do. It signifies bad influence and unnecessary interference.


124. Kootiki Pedaithey Kulaniki Pedda

Literal Translation: “If poor in food, is one poor in caste?”

This proverb states that financial poverty is not related to one’s caste; it’s merely a state. One might be poor in terms of food, but that doesn’t diminish their caste or honour. It means that financial status does not determine a person’s worth, and honour depends on one’s character.


125. Korivitho Thala Gokkunatlu

Literal Translation: “Like scratching one’s head with a burning stick.”

This proverb describes intentionally harming oneself or getting into unnecessary danger. Scratching one’s head with a burning stick (korivi) means causing pain or inviting danger. It signifies self-destructive actions.


126. Kothiki Kobbari Chippa Ichinattu

Literal Translation: “Like giving a coconut shell to a monkey.”

This proverb refers to giving a valuable item or opportunity to someone undeserving. If you give a coconut shell to a monkey, it will spoil it without understanding its value. Similarly, giving something valuable to the undeserving means they won’t use it properly and will spoil it.


127. Koththoka Vintha Pathoka Rotha

Literal Translation: “New is a wonder, old is a nuisance.”

This proverb speaks to human nature’s fascination with novelty and boredom with the old. New things pique interest, while old things can feel repulsive or tiresome. It highlights humanity’s desire for change and its inclination to explore new things.


128. Koti Vidyalu Kooti Korake

Literal Translation: “A hundred million arts are for the sake of food.”

This proverb is equivalent to “Koti Vidyalu Kooti Korake.” It means that whatever work a human does, and however many skills they learn, it is ultimately for the sake of earning a livelihood. No matter how much knowledge or how many skills one acquires in life, the ultimate purpose is to sustain oneself.


129. Kotha Appuku Pothe Pata Appu Bayatapadhadanta

Literal Translation: “When going for a new loan, the old loan got revealed.”

This proverb illustrates the vicious cycle of financial problems. When one goes to take a new loan, their old debts come to light. It means that in trying to solve one problem, you end up exposing another, bigger problem. It points to the difficulties arising from poor financial management.


130. Kotha Bichagadu Poddu Yeragadu

Literal Translation: “A new beggar doesn’t know the time (of day).”

This proverb states that a person new to a task lacks understanding of its norms and rules. A new beggar doesn’t know the proper time (poddu) for begging. Similarly, newcomers to a field often make mistakes due to ignorance of its customs, timings, and rules.


131. Krushitho Nasthi Durbhiksham

Literal Translation: “With effort, there is no scarcity.”

This proverb declares that with hard work and perseverance, there will be no poverty or famine. It means that if you work hard, there will be no lack, and you can achieve anything. It instills faith that hard work leads to success and prosperity.


132. Kshetra Merigi Vittanamu Patra Merigi Danamu

Literal Translation: “Know the field before sowing, know the recipient before donating.”

This proverb advises helping at the right time, in the right place, and to the right person. To get good results, one must know the soil before sowing seeds, and similarly, one must know the eligibility (patrata) of the recipient before donating. It signifies prudence and timeliness in charity.


133. Kudumu Chetikithe Pandaga Anevaadu

Literal Translation: “Give him a ‘kudumu’ (a small sweet), and he calls it a festival.”

This proverb refers to a person who gets overly happy about small things. Someone who rejoices as if it’s a festival just by being given a ‘kudumu.’ It indicates being easily satisfied with little things or excessively joyous about minor matters.


134. Kukka Vasthe Rayi Dorakadu Rayi Dorikithe Kukka Radu

Literal Translation: “If the dog comes, you don’t find a stone; if you find a stone, the dog doesn’t come.”

This proverb signifies unfavourable circumstances or the whims of fate. When the dog comes, a stone is unavailable; when a stone is found, the dog doesn’t appear. It means that what we desire doesn’t happen simultaneously, or circumstances don’t align.


135. Unna Lobhi Kante Leni Data Nayam

Literal Translation: “A giver who has nothing is better than a rich miser.”

This proverb states that a person with a generous heart, even if they have nothing to give, is better than a rich miser. One who is willing to give, despite having nothing, is superior to a wealthy person who doesn’t donate. This highlights the importance of generosity and charity.


136. Loguttu Perumallakeruka

Literal Translation: “Only Lord Perumalla (Vishnu) knows the inner secrets.”

This proverb indicates that a person’s internal matters or true nature are known to no one but God (Perumalla). It means that what’s in a person’s heart or their true intentions are not apparent to others.


137. Merisedanta Bangaram Kadu

Literal Translation: “All that glitters is not gold.”

This proverb states that outward appearance or shine does not always indicate true value. Not everything that glitters is gold, meaning what appears on the surface is not always real. It warns that not everything beautiful is valuable or good.


138. Manchamunnatha Varaku Kallu Chachukoo

Literal Translation: “Stretch your legs only as far as your bed extends.”

This proverb advises acting within one’s limits and not attempting things beyond one’s capacity. You should stretch your legs only as far as your bed is long. This means one should behave within their boundaries and according to their strength. It suggests not being overly ambitious.


139. Noru Manchidaithey Ooru Manchidavutundi

Literal Translation: “If your words are good, the village will be good.”

This proverb emphasizes the importance of good words and how they bring peace and harmony to society. If we speak good words, everyone will treat us well, and the village (society) will also be good. It signifies the importance of courtesy and positivity in communication.


140. Mandi Yekkuvaithe Majjiga Palachana Ainattu

Literal Translation: “If people increase, the buttermilk becomes diluted.”

This proverb suggests that if the number of people increases, resources or services will become scarce. If there are more people, the buttermilk becomes diluted. It means that when resources are limited, sharing them among more people dilutes them or makes them insufficient. This indicates a shortage of resources.


141. Manishi Marmamu.. Maanu Cheva… Bayataku Teliyavu

Literal Translation: “A person’s secret… a tree’s sap… are not apparent from the outside.”

This proverb states that a person’s inner nature and a tree’s strength (sap) are not outwardly visible. What’s in a person’s mind or their true nature is unknown, just as the strength of a tree isn’t obvious from its exterior. It implies that the truth isn’t known without deep observation.


142. Manishi Pedha Aithe Maataku Pedda

Literal Translation: “If a person is poor, are they poor in words?”

This proverb states that even if a person is financially poor, they still possess the right or power to speak. Despite lacking money, they can express their opinions through words. It signifies the power of speech and that even the poor have self-respect.


143. Manishiki Maate Alankaram

Literal Translation: “Words are a person’s ornament.”

This proverb emphasizes how important words are to a person. Words are the primary ornament for a person’s beauty and personality. Good words and clear communication enhance one’s character. It highlights the importance of good communication skills.


144. Manishikoka Mata Pasuvukoka Debba

Literal Translation: “A word for a person, a blow for an animal.”

This proverb suggests that people should be convinced with words, while animals should be controlled with blows. When interacting with humans, words should be valued; blows should only be used when disciplining animals. This indicates the difference in treatment between humans and animals.


145. Manishikoka Tegulu Mahilo Vema Annaru

Literal Translation: “Vemana said every person on Earth has some ailment.”

This proverb implies that every person in the world has some flaw or weakness. As the poet Vemana stated, every human on this Earth has some affliction (mental or physical). It points to the inherent imperfection of human nature.


146. Mantralaku Chintakayalu Ralataaya

Literal Translation: “Do tamarind fruits fall just by chanting mantras?”

This proverb states that tasks cannot be accomplished by mere words or incantations; action is necessary. Tamarind fruits won’t fall from a tree just by chanting mantras; they need to be plucked. It implies that simply wishing or performing rituals won’t get things done; effort and action are required.


147. Mee Bodi Sampadanaku Iddaru Pellala

Literal Translation: “With your meagre earnings, two wives?”

This proverb sarcastically refers to a person with low income taking on excessive expenses or responsibilities. It’s like asking if one can support two wives with minimal earnings, indicating someone taking on more than their financial capacity. This points to financial imprudence.


148. Metthaga Unte Motta Buddhi Ayindata

Literal Translation: “If one is soft, others feel like beating them.”

This proverb suggests that if a person is gentle or mild-mannered, others might perceive them as weak and try to dominate them. It’s like feeling inclined to hit someone who is soft. Gentle people are often taken lightly. It speaks of the negative aspect of human nature that exploits perceived weakness.


149. Mokkai Vanganidi Manai Vanguna

Literal Translation: “That which doesn’t bend as a sapling, will it bend as a tree?”

This proverb states that if one doesn’t learn manners and discipline in childhood, it’s difficult to learn them in adulthood. If a sapling isn’t bent when it’s small, it’s hard to bend it once it becomes a big tree. Similarly, if lessons meant for a young age are not learned, it’s difficult to change later in life.


150. Morige Kukka Karavadu Karise Kukka Moragadu

Literal Translation: “A barking dog doesn’t bite; a biting dog doesn’t bark.”

This proverb suggests that those who threaten usually don’t cause harm, while silent ones are often more dangerous. A dog that barks a lot doesn’t bite, but a silent dog does. This means that those who loudly threaten won’t cause much harm, but those who quietly go about their business can be dangerous.


151. Mosevaniki Telusu Kavadhi Baruvu

Literal Translation: “Only the one carrying the ‘kavadi’ knows its weight.”

This proverb states that only the person doing a task truly understands its difficulty. Only the one carrying the ‘kavadi’ knows its weight, not those watching. It means that the difficulty, responsibilities, or suffering of a task are known only to those who experience it.


152. Mullunu Mulluthone Teeyali Vajranni Vajramthone Koyyali

Literal Translation: “A thorn must be removed with a thorn; a diamond must be cut with a diamond.”

This proverb suggests that a problem should be solved with a tool that matches its nature. Just as a thorn is used to remove another thorn, a strong and appropriate tool should be used to solve a problem. It implies the principle of equivalence or using the right means to tackle a problem.


153. Mundara Kallaki Bandhalu Vesinattu

Literal Translation: “Like tying the front legs.”

This proverb describes obstructing or imposing restrictions even before a task has begun. It’s like tying someone’s front legs before they can even start moving. This illustrates creating obstacles before commencing a task.


154. Munduku Pothe Goyyi Venukaku Pothe Nuyyi

Literal Translation: “If you go forward, a pit; if you go backward, a well.”

This proverb describes a difficult situation where both choices lead to trouble. Going forward is dangerous, and going backward is also dangerous. This means being in a “no-win situation” or being “caught between a rock and a hard place.”


155. Munjeethi Kankanamuku Addamu Yenduku

Literal Translation: “Why does a bracelet on your wrist need a mirror?”

This proverb states that what is clearly visible doesn’t require proof. Why would you need a mirror to see a bracelet on your wrist? It’s clearly visible. This implies that when the truth is evident, no further evidence or proof is needed.


156. Nadamantrapu Siri Narala Meeda Pundu

Literal Translation: “Sudden wealth is like a wound on the nerves.”

This proverb suggests that sudden wealth or power brings problems to a person. Sudden wealth (nadamantrapu siri) is like a wound on the nerves. It means it won’t allow the person to be peaceful and will create problems. It points to the arrogance and difficulties that come with sudden riches.


157. Nethi Beerakayalo Neyyi Yentha Undho Nee Maatalo Anthe Nijam Undi

Literal Translation: “The truth in your words is as much as the ghee in a ‘nethi beerakaya’ (gourd).”

This proverb sarcastically implies a lack of honesty in someone’s words. There’s no ghee in a ‘nethi beerakaya’, just as there’s no truth in your words. It criticizes liars and those who speak incredible falsehoods.


158. Nakkaki Nagalokamunaku Unnantha Theda

Literal Translation: “As much difference as between a fox and the serpent world (Nagalokam).”

This proverb signifies an extreme difference between two things. The distance or gap between a fox and Nagalokam (the world of serpents). It’s used to describe two things that are vastly different and incomparable.


159. Navvu Nalugu Vidhala Chetu

Literal Translation: “Laughter is detrimental in four ways.”

This proverb suggests the downsides of excessive laughter. It implies that excessive laughter can harm one’s health, dignity, time, and financial matters. It refers to uncontrolled behaviour and the negative consequences of thoughtless laughter.


160. Nee Chevulaku Ragi Pogule Ante Avi Neeku Leve Annatlu

Literal Translation: “When asked, ‘Are those copper earrings in your ears?’ they replied, ‘You don’t even have those!'”

This proverb describes realizing one’s own shortcomings when pointing out others’ flaws. When someone asks, “Are those mere copper earrings in your ears?” and the reply is, “You don’t even have those!” It suggests that one should look at their own flaws before criticizing others.


161. Nidhaname Pradhanamu

Literal Translation: “Patience is primary.”

This proverb advises working calmly and thoughtfully without rushing. In any task, patience and avoiding haste lead to good results. It warns that haste can lead to adverse outcomes.


162. Nijam Nippu Lantidi

Literal Translation: “Truth is like fire.”

This proverb speaks to the power of truth and its profound impact. Just as powerful as fire, so too is the truth. Even if hidden for a while, the truth eventually comes out and spares no one.


163. Nimaku Neeretthinattu

Literal Translation: “Like pouring water on a lemon tree.”

This proverb describes a situation where no effect is seen. Just as pouring water on a lemon tree doesn’t yield significant results, it’s like someone not changing no matter how much you tell them. It refers to stubborn people who don’t heed advice.


164. Nindu Kunda Thonakadu

Literal Translation: “A full pot does not spill.”

This proverb suggests that those with knowledge and experience remain calm and steady. Water in a full pot doesn’t spill, similarly, those with complete knowledge don’t speak impulsively. It highlights the qualities of humility and wisdom.


165. Nippu Muttanide Cheyi Kaladu

Literal Translation: “The hand won’t burn unless it touches fire.”

This proverb states that one won’t know the outcome of a task without doing it. The hand won’t burn without touching fire. It means that without attempting a task, one won’t know its difficulty or benefit. It suggests that things are learned only through experience.


166. Nooru Godlu Thinna Rabandukaina Okate Gali Pettutu

Literal Translation: “Even a vulture that ate a hundred cows gets only one trap.”

This proverb implies that no matter how big the crime, once caught, one has to face punishment for everything. Even if a vulture has eaten a hundred cows, if it’s caught once, it has to take responsibility for all of it. It means that if one keeps making mistakes, punishment is inevitable in the end.


167. Nooru Gurralaku Adhikariyaina, Bharyaku Yendu Poori

Literal Translation: “Even if one is the commander of a hundred horses, he is just a dry straw before his wife.”

This proverb sarcastically states that no matter how much authority or power a person holds outside, it’s ineffective before his wife at home. Even a commander of a hundred horses is like dry straw (helpless) before his wife at home. It points to the complexity of the husband-wife relationship, where sometimes the wife’s influence can be greater.


168. Aaru Nellu Sahavasam Cheste Varu Veeru Avutaru

Literal Translation: “If you associate for six months, they become you.”

This proverb emphasizes the importance of companionship. It means that if you befriend someone for six months, you will adopt their habits and nature. Good company leads to good qualities, while bad company leads to bad ones.


169. Oka Oralo Rendu Kattulu Imadavu

Literal Translation: “Two swords cannot fit in one scabbard.”

This proverb suggests that two equally powerful or egoistic individuals cannot coexist in the same place. Two swords don’t fit in one scabbard. It means that two strong individuals cannot work together in the same position or group without conflicts arising.


170. Oopiri Unte Uppu Ammukoni Brathakavachchu

Literal Translation: “As long as there’s breath, one can survive by selling salt.”

This proverb is similar in meaning to “Bathukunte Balusaku Tinavachchu” (If alive, one can eat ‘balusaku’). It implies that as long as there is life, anything can be achieved, and one can do any small job to earn a livelihood. If alive, one can at least survive by selling salt. It signifies that life is valuable, and one should not lose hope.


171. Bathiki Unte Balusaku Tinavachchu

Literal Translation: “If alive, one can eat ‘balusaku’ (a common leafy vegetable).”

This proverb emphasizes the importance of life and that if one is alive, anything can be achieved. If alive, one can at least eat ‘balusaku’ (a very common leafy vegetable). It means that no matter how many difficulties arise, one should not give up on life; if alive, some path will be found, or the situation will improve. It highlights the importance of hope and a positive outlook.


172. Ooranta Chuttalu Uththikatta Tavvu Ledu

Literal Translation: “The whole village consists of relatives, but there’s no place to even tie a rope.”

This proverb suggests that even with many relatives, there’s little practical use from them. Even if the whole village is full of relatives, there’s no place even to sit down. It means that despite having many relatives, there’s no one to help in times of trouble or even provide basic comfort.


173. Ooru Moham Godalu Cheputayi

Literal Translation: “The walls tell the face of the village.”

This proverb states that the condition of a place or society is revealed by its external appearance. By looking at the walls of a village, one can understand the village’s condition and the people’s state. It means that external signs or conditions reveal internal realities.


174. Panammayitho Sarasam Kante Aththaru Saibuthoni Kalaham Melu

Literal Translation: “A quarrel with a perfume vendor is better than flirting with a maidservant.”

This proverb suggests that a small argument with someone beneficial is better than an unnecessary, fruitless relationship. Engaging in unnecessary flirting (friendship) with a maidservant is less beneficial than even a small quarrel with a perfume vendor (a merchant). It means that even minor problems with those who offer some benefit are better than worthless relationships.


175. Paamu Kallu Pamunakeruka

Literal Translation: “Only the snake knows its own legs.”

This proverb implies that the true nature or deep secrets of a matter are known only to those who possess that knowledge. Only the snake knows what its legs are like. It means that a person’s true nature, their thoughts, or the origin of a problem are known only to those who are privy to them.


176. Panakamlo Pudaka

Literal Translation: “A twig in the ‘Panakam’ (a sweet drink).”

This proverb signifies a minor flaw or inconvenience in something good or sweet. It’s like a small twig (pudaka) falling into ‘Panakam’ (a sweet drink), meaning a slight interruption or problem in an otherwise good situation.


177. Papamani Patha Cheera Isthe Goda Chatuku Velli Moora Vesindata

Literal Translation: “Given an old saree out of pity, she went behind the wall and measured it.”

This proverb describes someone taking advantage of kindness or expecting more when given help out of compassion. Giving an old saree out of pity, and the recipient taking it behind a wall to measure its length. It means that when charity is shown, the recipient shows no gratitude and desires more.


178. Paccha Kamarlu Vachina Vadiki Lokamantha Pacchaga Kanapinattu

Literal Translation: “Like the whole world appearing green to someone with jaundice.”

This proverb illustrates how personal perspectives or flaws can influence one’s perception of the world. Just as the whole world appears green to someone with jaundice, a person’s flaws or biases make them see the world incorrectly. This indicates the impact of individual perspective.


179. Panditha Putraha Paramashunthaha

Literal Translation: “The son of a scholar is often a great fool.”

This proverb is often used sarcastically. It means that children of scholars, meaning highly educated and wise fathers, may sometimes not be as intelligent as their fathers, or might even be more foolish. It implies that knowledge is not inherited but comes through one’s own efforts.


180. Panileni Mangali Pilli Thala Goriginattu

Literal Translation: “Like an idle barber shaving a cat’s head.”

This proverb suggests that when an idle barber has nothing else to do, he shaves the head of a cat at home, meaning those who waste time will engage in unnecessary and useless tasks. It illustrates absurd actions stemming from idleness.


181. Parigethi Palu Thage Kante Nilabadi Neellu Thagadam Melu

Literal Translation: “It is better to stand and drink water than to run and drink milk.”

This proverb states that working slowly and calmly is better than rushing into things with haste and thoughtlessness. Hastily running to drink milk often causes more harm than good. Instead, standing and slowly drinking water is healthier. It means that doing anything in a hurry often leads to more harm than benefit, and doing things calmly yields better results.


182. Patti Patti Panganamam Pedite, Goda Chatuku Velli Cheripesukunnadanta

Literal Translation: “When a ‘panganamam’ (religious mark) was forcibly applied, he went behind the wall and erased it.”

This proverb describes submitting to external pressure or coercion but then acting according to one’s own will in practice. It’s like someone being forced to apply a ‘panganamam’ against their will, and then secretly removing it. This indicates a duplicitous nature and that forced actions will not last.


183. Pedhavi Datithe Pruthvi Datutundi

Literal Translation: “If it crosses the lip, it crosses the world.”

This proverb highlights the importance of words and how quickly they spread. A word that has crossed the lip (a secret revealed) spreads across the entire world (Pruthvi). It means that once you let slip a word, it goes out of control and becomes known to many, and cannot be retracted. This proverb warns to maintain confidentiality.


184. Pellante Noorella Panta

Literal Translation: “Marriage is a hundred years’ crop.”

This proverb signifies the importance of marriage and that it’s a significant turning point in life. Marriage is a lifelong bond, like a crop that yields good results. It emphasizes the sanctity of marriage and its long-term effects.


185. Pelliki Veluthu Pilli Ni Chankan Pettuku Vellinatlu

Literal Translation: “Like going to a wedding with a cat tucked under the armpit.”

This proverb refers to creating absurd, unnecessary problems or obstacles for oneself. Going to an auspicious event with a cat tucked under the armpit means carrying unnecessary difficulties or hurdles when doing something good. It suggests doing foolish things or carrying unnecessary burdens.


186. Penuku Peththanamisthe Thalantha Gorikindata

Literal Translation: “If given authority to a louse, it shaved the whole head.”

This proverb states that if authority is given to those of low standing, they will abuse it. If a louse (a tiny insect) is given authority, it will shave the entire head. It means that if unqualified or malicious individuals are given power, they will misuse it and cause harm.


187. Perugu Thota Kooralo, Perugu Yentha Undho, Nee Maatalo Anthe Nijam Undi

Literal Translation: “The truth in your words is as much as the curd in ‘curd amaranth leaves’.”

This proverb sarcastically implies a lack of honesty in someone’s words. There’s no curd in ‘curd amaranth leaves’, just as there’s no truth in your words. It criticizes liars and those who speak incredible falsehoods, comparable to the proverb about the ‘nethi beerakaya’.


188. Picchu Kothiki Thelu Kuttinattu

Literal Translation: “Like a scorpion stinging an already mad monkey.”

This proverb describes a person already facing problems encountering yet another difficulty. A naturally mad monkey getting stung by a scorpion will behave even more erratically. It means that a person already suffering from problems is struck by another misfortune, intensifying their predicament.


189. Picchodhi Chethilo Rayila

Literal Translation: “Like a stone in a madman’s hand.”

This proverb signifies an uncontrolled and dangerous situation. If a madman holds a stone, you don’t know who it will hit or when it will cause harm. It warns that an uncontrolled person or situation can become dangerous to others.


190. Pilli Shapalaku Uttlu Thegutaya

Literal Translation: “Do curses from a cat break the ‘uttlu’ (pots hanging from a rope)?”

This proverb states that curses or anger from the weak do not affect the powerful. Just because a cat curses, the ‘uttlu’ (pots of milk and curds hanging) won’t break. It means that threats or anger from the powerless have no effect on the strong.


191. Pilliki Chelagaatam Elukaku Prana Sankatam

Literal Translation: “For the cat, it’s play; for the mouse, it’s a life-threatening crisis.”

This proverb suggests that what is entertaining for one person can be a severe life-threatening situation for another. Playing with a mouse is fun for a cat, but for the mouse, it’s a matter of life and death. It means that one’s amusement or game can pose a danger to another’s life.


192. Pindi Koddi Rotte

Literal Translation: “Bread according to the flour.”

This proverb states that one should act according to the resources one possesses. You can only make as much bread as you have flour. It means that one should undertake tasks only according to their capabilities, resources, and financial status. It suggests not taking on more than one can handle.


193. Pitta Konchemu Kootha Ghanamu

Literal Translation: “The bird is small, but its call is grand.”

This proverb signifies possessing great ability, intelligence, or greatness at a young age or in a small form. Even if the bird is small, its call is loud and clear. Similarly, some individuals, though young or of low stature, possess great thoughts, words, or deeds. It conveys that ability is not determined by appearance.


194. Poru Nashtamu Pondu Labhamu

Literal Translation: “Conflict is loss, unity is gain.”

This proverb states that quarrels and disputes lead to losses, while friendship and cooperation bring gains. Conflicts create divisions and lead to losses, whereas coming together and cooperating result in benefits. It emphasizes the importance of peace and harmony.


195. Porani Chotlaku Pothe, Rarani Maatalu Rakapovu

Literal Translation: “If you go to places you shouldn’t, you’ll hear words you shouldn’t.”

This proverb states that if you go to inappropriate or unnecessary places without thinking, you’ll hear things you shouldn’t. When you go to unsuitable places, you’ll encounter unpleasant or insulting words. It suggests behaving appropriately and having the discretion to know where to go and where not to go.


196. Porlinchi Porlinchi Kottina Meesalaku Mannu Kaledannadadta

Literal Translation: “Even after being thrashed repeatedly, he claimed his moustache wasn’t dirty.”

This proverb describes someone’s unwillingness to give up their ego or stubbornness, no matter how much they are humiliated. It’s like someone being beaten repeatedly but still claiming their moustache isn’t dirty, meaning stubbornly refusing to yield despite humiliation. It signifies stubbornness and arrogance.


197. Punyam Koddi Purushudu, Danam Koddi Biddalu

Literal Translation: “Husband according to merit, children according to charity.”

This proverb expresses the belief that a good husband or good children are attained through luck and past karma. A woman finds a good husband according to her accumulated merit (punyam), and similarly, good children are born based on her acts of charity (danam). It speaks of the influence of destiny and past deeds.


198. Puvvu Puttagane Parimalinchinattu

Literal Translation: “Like a flower fragrant from its very birth.”

This proverb signifies the manifestation of great qualities and abilities from a young age or early stage. Just as a flower spreads its fragrance as soon as it blooms, some individuals display their intelligence, skills, or greatness from childhood. This indicates natural talent and an auspicious sign.


199. Raju Gari Divanamlo Chakalodi Peththanamu

Literal Translation: “A washerman’s authority in the king’s palace.”

This proverb sarcastically describes an undeserving person wielding authority or exerting unusual influence in an inappropriate place. It’s like a washerman (a servant) exerting authority in the king’s court. It means a person of low status dominating where they have no proper standing.


200. Ramayanamlo Pidakala Veta

This proverb speaks about focusing on trivial, irrelevant matters during a great, sacred, or important occasion. It’s quite absurd to search for ‘pidakalu’ (cakes made of cow dung) within a grand epic like the Ramayana. Essentially, it means wasting time on useless or irrelevant things, completely neglecting what is truly important.


201. Ramayanam Antha Vini Ramudiki Seetha Yemavuthundi Ani Adiginattu

This proverb describes displaying a shocking lack of basic understanding about a subject even after having heard or learned everything about it. Imagine listening to the entire Ramayana story, only to then ask, “What is Sita to Rama?” It highlights a fundamental failure to grasp the core of a matter, indicative of a lack of comprehension or pure negligence.


202. Rameswaram Vellina Shaniswaram Vadalanatlu

This proverb tells us that when bad luck follows you, no matter how far you go, your troubles or misfortune will relentlessly pursue you. It’s like going on a pilgrimage to Rameswaram (a holy site), only to find that Shani (the planet associated with misfortune) still haunts you. This implies that even if circumstances change geographically, deep-seated personal problems or bad luck can stubbornly persist.


203. Reddy Vachche Modalu Etthu Annattu

This proverb describes forcing someone to begin a task or starting it prematurely without proper authority or timing. It’s akin to saying, “Just start it until Reddy arrives,” meaning initiating a task before a key person’s arrival or without their explicit permission. This often indicates haste or excessive self-confidence that can backfire.


204. Rotte Virigi Nethilo Paddatlu

This proverb perfectly captures the moment when something unexpectedly good happens, or a stroke of pure luck occurs. Picture a flatbread (rotte) breaking and, by sheer chance, falling directly into a pool of ghee (clarified butter). This not only makes the food more delicious but also signifies a fortunate and unforeseen favorable event. It’s used to describe an auspicious sign or a happy, unexpected gain.


205. Rautu Koddi Gurramu

This proverb clearly states that the effectiveness or success of an endeavor depends entirely on the capability of its leader or the one guiding it. The more skilled the rider (the ‘rautu’), the better the horse will perform. It means that the triumph of a task or a team is intrinsically linked to the competence of its leader.


206. Runashesam Shatru Shesam Uncharadu

This proverb powerfully advises the complete elimination of both debts and enemies. If even a small amount of debt or a few adversaries remain, they will inevitably grow and create larger problems. Therefore, it’s crucial to eradicate them fully. This highlights the critical importance of being thorough and cautious in financial and social relationships.


207. Chankalo Pillavadini Unchukuni Oorantha Vethikinattu

This proverb vividly illustrates searching everywhere for something that is already within your grasp, simply because you’re unaware of its presence. It’s like frantically searching the entire village for a child you’re already carrying under your armpit. This refers to the folly of struggling to find something easily available or already possessed, often due to sheer ignorance or oversight.


208. Santhoshame Sagam Balam

This proverb underscores the profound importance of one’s mental state. It says that being happy provides half the strength needed to face life’s challenges. Essentially, if you maintain a joyful and positive outlook, you’ve already won half the battle against any difficulty. It beautifully highlights the power of mental fortitude and optimism.


209. Siggu Vidiste Srirangame

This proverb suggests that if one sheds their shyness or inhibitions, they can achieve anything. When any task is undertaken without embarrassment or hesitation, it is more likely to be successful. This advises moving forward boldly and confidently. However, it can also be used, sometimes negatively, to imply engaging in improper activities by abandoning one’s sense of shame.


210. Sivuni Agnya Leka Cheemaina Kuttadu…

This proverb states the ultimate truth that everything happens according to divine will, and not even the smallest action occurs without God’s command. It means that not even an ant will sting without Lord Shiva’s command. This profound saying conveys that every single thing in the world unfolds according to divine decree.